© Forum | d'Interprétariat & de Traduction
Pas encore inscrit ? faites-le Wink pour avoir l'accès
à l'intégralité du forum

Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

© Forum | d'Interprétariat & de Traduction
Pas encore inscrit ? faites-le Wink pour avoir l'accès
à l'intégralité du forum
© Forum | d'Interprétariat & de Traduction
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Nike : Jusqu’à 50% sur les articles de fin de saison
Voir le deal

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

5 participants

Aller en bas

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

Message par Admin Sam 28 Fév - 11:47

Liste Biographique à voir :

Vinay (JF) et Darbenet (J) :
"Stylistique du Français et de l'anglais" ed.Didier-1977
Gardes Tamine(J) :La stylistique ed Amand colin,collection (cursus)
paris 1997
Joseph N.Hajjar:"Traité de traduction" دراسة في اصول الترجمة
Dan el machreq ,beyrout 1986
Abdel Salem(manal): Essai de stylistique comparée français et de l'Arabe paris 2001

Dictionnaire monolingue et bilingue: المورد/السبيل /المنهل/ لسان العرب
// // Français :Le robert , le petit Larousse
Les traductions du coran: de Blachère ,Jacques Brecque ,Boubakeur Hamza

------------

dans ce module plus spécifique vous devriez étudier les différents procédés et recours que le traducteur entreprends,

La stylistique comparée est une étude scientifique des procédés de style

pourquoi comparée?:comparaison entre deux stylistique de langues
Différentes pour mieux révéler leurs caractéristiques
Le nom concordance des indices et des références :Contexte historique-différent
Métalinguistique: La relation entre la langue et le son ,environnement socioculturel et psychologique etc...
-La traduction littérale dans ce contexte peut donner un aspect caricatural !
Celà implique une modulation(un des recours_procédés) du traducteur:
Quant la langue d'arrivée (LA) n'a pas d'équivalent exacte du terme à traduire,il choisi le plus proche sur le plan Sémantique pour rendre le sens de la langue de départ(LD).

Exemple :


Sortir de ses gonds >>>>الخروج عن طوره


Dans cet exemple il s'agit d'une modulation du sens


à très vite pour plus amples explication
il s'agit d'une introduction
Admin
Admin
Admin
Admin

Féminin
Nombre de messages : 92
Age : 37
Spécialité : Espagnol
Date d'inscription : 27/02/2009

http://friends-happy.forumpro.fr/

Revenir en haut Aller en bas

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

Message par Admin Sam 28 Fév - 11:48

Les sept procédés de la traduction :

1-L'emprunt الدخيل
2-Le calque النسخ
3-La traduction littérale الترجمة الحرفية
4-La transposition التحوير
5-La modulation التكييف
6-L'équivalence التقابل/التكافئ
7-L'adaptation
التصرف

**Le caractère gras ce sont les procédés les plus importants que vous allez mettre l'accent plus spécifiquement.**

Sachant qu'il y a des procédés secondaires de ces procédés mêmes !
---------
1-La calque :
c'est l'emprunt du syntagme associé à la traduction littérale des éléments qui le composent
il existe un calque d'expression : c'est de conserver la structure syntaxique en donnant une expression nouvelle comme fifty-fifty >>cinquante cinquante
Et le calque de structure :choisir une construction nouvelle
Science fiction --au lieu de fiction qui parle de science.

2-Transposition: Changement de catégorie grammaticale d'un mot ou d'une expressio:
-Du verbe au substantif :la conduite ما يفعله
-Passif >>Actif : On -- يفترض
-Verbe >> préposition :C'est -- ان
-Complément du nom >> adjectif: Influent --سلطان
-Adverbe>>Adjectif:Tout à fait >> غريب عجيب
Admin
Admin
Admin
Admin

Féminin
Nombre de messages : 92
Age : 37
Spécialité : Espagnol
Date d'inscription : 27/02/2009

http://friends-happy.forumpro.fr/

Revenir en haut Aller en bas

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

Message par minouche kerro Sam 14 Mar - 21:26

et pour l'emprunt, la modulation, l'équivalence et l'adaptation????
peux tu nous donner des explication
minouche kerro
minouche kerro
Modérateur
Modérateur

Féminin
Nombre de messages : 40
Age : 35
Spécialité : Allemand
Date d'inscription : 06/03/2009

Revenir en haut Aller en bas

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

Message par Admin Sam 14 Mar - 22:04

Bien évidemment Wink
Admin
Admin
Admin
Admin

Féminin
Nombre de messages : 92
Age : 37
Spécialité : Espagnol
Date d'inscription : 27/02/2009

http://friends-happy.forumpro.fr/

Revenir en haut Aller en bas

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

Message par Admin Jeu 19 Mar - 14:13

Cours proposé par moi même :
-La modulation dans le message -
Définition: La modulation en stylistique comparée et en tant que procédé , compte parmi les procédés de la traduction oblique.
En celà Vinay et Darbelnet la définissent comme étant en changement de point de vue.
Autre définition: Lorsque la traduction littérale et la transposition sont rejetées pour le génie de LA même si elles donnent un message grammaticalement juste.

Modulation dans le sens / touche la syntaxe et la globalité du message.

Figure de style:
1/On a le sens propre: tirer le premier mot
2/ sens 2°: donner un autre mot avec une nouvelle idée/
c'est dechercher le plus loin par rapport au sens caché -L'implicite-

Exemple
فلان رحب الصدر
1-généreux /2-grand coeur
La modulation c'est d'apporter un 2° sens et qui va se gréffer sur le premier - L'implicite-
(Sens propre+ figuré)

Les types de MODULATION

1/changement de l'absrait au concrêt(vice versa) : من المجرد الى الملموس
La flamme s'etein /انطفات الشعلة
Clientelle /الزبائن
Jeunesse /شباب

2/Du pluriel au singulier /Modulation de nombre ou duel :
Fiançailles/خطوبة
Vacances/عطلة
Funérailles/جنازة
Les yeux (en français l'idée du duel n'existe pas passage obligé au pluriel)/عينان
Souvenir/دكرياي

3/De la cause à l'éffet:/مسببية
Il vous enrichie des bienfaits du ciel/ينزل اكم من السماء رزقا

4/Le moyens et son résultat:/الشيء مكان نتيجته
Je me voie(en songe) broyant du Résin/اني اراني اعصر خمرا

5/La partie pour le tout/الجزء من الكل
Bruissement des feuilles/اصغوا احفيف الاغصان

6/La partie pour une autre partie:
Il admirait le visage du soleil/كان يتامل وجه الشمس

7/Du particulier au général(vice-versa)
Certains traducteurs traduisenr fleurs(générale) par /ورود
Perviers/الطير

8/ Renversement de point de vue:Lyttoteايجاب الشيء بنفيه/
n'est pas mal( un contraire négative)/ وسط

9/Modulation sonsorielle:(couleur)/حسية
Rosé des joues/ورد الخدود

Un jeu de couleurs qui s'impose et obligatoire(pas la matière mais la qualité)


J'espère que c'est bien précis Wink

posez vos questions Smile
Admin
Admin
Admin
Admin

Féminin
Nombre de messages : 92
Age : 37
Spécialité : Espagnol
Date d'inscription : 27/02/2009

http://friends-happy.forumpro.fr/

Revenir en haut Aller en bas

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

Message par neo3000 Jeu 31 Déc - 3:33

Je vous remercie de ce cour qui m'a personnellement enrichi de savoir.
J'aimerait avoir une explication sur :
La Modulation de la partie pour une autre partie.
Le Visage du soleil c'est la même partie que وجه الشمس , donc on peux dire que c'est plus une traduction littérale.

Et j'aimerait aussi avoir d'autre cours et participer aussi au développement de ce trésor.
Merci de votre temps.
neo3000
neo3000
Traducteur

Masculin
Nombre de messages : 2
Age : 33
Spécialité : Anglais
Date d'inscription : 31/12/2009

Revenir en haut Aller en bas

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

Message par amir roubai Dim 16 Oct - 2:29

baraka allaho fik
amir roubai
amir roubai
Traducteur

Masculin
Nombre de messages : 1
Age : 37
Spécialité : Anglais
Date d'inscription : 16/10/2011

Revenir en haut Aller en bas

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

Message par dana0 Sam 29 Juin - 15:13

merci
dana0
dana0
Traducteur

Féminin
Nombre de messages : 1
Age : 33
Spécialité : Anglais
Date d'inscription : 09/06/2013

Revenir en haut Aller en bas

La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction Empty Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum