La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction
5 participants
Page 1 sur 1
La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction
Liste Biographique à voir :
Vinay (JF) et Darbenet (J) :"Stylistique du Français et de l'anglais" ed.Didier-1977
Gardes Tamine(J) :La stylistique ed Amand colin,collection (cursus)
paris 1997
Joseph N.Hajjar:"Traité de traduction" دراسة في اصول الترجمة
Dan el machreq ,beyrout 1986
Abdel Salem(manal): Essai de stylistique comparée français et de l'Arabe paris 2001
Dictionnaire monolingue et bilingue: المورد/السبيل /المنهل/ لسان العرب
// // Français :Le robert , le petit Larousse
Les traductions du coran: de Blachère ,Jacques Brecque ,Boubakeur Hamza
------------
dans ce module plus spécifique vous devriez étudier les différents procédés et recours que le traducteur entreprends,
La stylistique comparée est une étude scientifique des procédés de style
pourquoi comparée?:comparaison entre deux stylistique de langues
Différentes pour mieux révéler leurs caractéristiques
Le nom concordance des indices et des références :Contexte historique-différent
Métalinguistique: La relation entre la langue et le son ,environnement socioculturel et psychologique etc...
-La traduction littérale dans ce contexte peut donner un aspect caricatural !
Celà implique une modulation(un des recours_procédés) du traducteur:
Quant la langue d'arrivée (LA) n'a pas d'équivalent exacte du terme à traduire,il choisi le plus proche sur le plan Sémantique pour rendre le sens de la langue de départ(LD).
Exemple :
Sortir de ses gonds >>>>الخروج عن طوره
Dans cet exemple il s'agit d'une modulation du sens
à très vite pour plus amples explication
il s'agit d'une introduction
Vinay (JF) et Darbenet (J) :"Stylistique du Français et de l'anglais" ed.Didier-1977
Gardes Tamine(J) :La stylistique ed Amand colin,collection (cursus)
paris 1997
Joseph N.Hajjar:"Traité de traduction" دراسة في اصول الترجمة
Dan el machreq ,beyrout 1986
Abdel Salem(manal): Essai de stylistique comparée français et de l'Arabe paris 2001
Dictionnaire monolingue et bilingue: المورد/السبيل /المنهل/ لسان العرب
// // Français :Le robert , le petit Larousse
Les traductions du coran: de Blachère ,Jacques Brecque ,Boubakeur Hamza
------------
dans ce module plus spécifique vous devriez étudier les différents procédés et recours que le traducteur entreprends,
La stylistique comparée est une étude scientifique des procédés de style
pourquoi comparée?:comparaison entre deux stylistique de langues
Différentes pour mieux révéler leurs caractéristiques
Le nom concordance des indices et des références :Contexte historique-différent
Métalinguistique: La relation entre la langue et le son ,environnement socioculturel et psychologique etc...
-La traduction littérale dans ce contexte peut donner un aspect caricatural !
Celà implique une modulation(un des recours_procédés) du traducteur:
Quant la langue d'arrivée (LA) n'a pas d'équivalent exacte du terme à traduire,il choisi le plus proche sur le plan Sémantique pour rendre le sens de la langue de départ(LD).
Exemple :
Sortir de ses gonds >>>>الخروج عن طوره
Dans cet exemple il s'agit d'une modulation du sens
à très vite pour plus amples explication
il s'agit d'une introduction
Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction
Les sept procédés de la traduction :
1-L'emprunt الدخيل
2-Le calque النسخ
3-La traduction littérale الترجمة الحرفية
4-La transposition التحوير
5-La modulation التكييف
6-L'équivalence التقابل/التكافئ
7-L'adaptation التصرف
**Le caractère gras ce sont les procédés les plus importants que vous allez mettre l'accent plus spécifiquement.**
Sachant qu'il y a des procédés secondaires de ces procédés mêmes !
---------
1-La calque : c'est l'emprunt du syntagme associé à la traduction littérale des éléments qui le composent
il existe un calque d'expression : c'est de conserver la structure syntaxique en donnant une expression nouvelle comme fifty-fifty >>cinquante cinquante
Et le calque de structure :choisir une construction nouvelle
Science fiction --au lieu de fiction qui parle de science.
2-Transposition: Changement de catégorie grammaticale d'un mot ou d'une expressio:
-Du verbe au substantif :la conduite ما يفعله
-Passif >>Actif : On -- يفترض
-Verbe >> préposition :C'est -- ان
-Complément du nom >> adjectif: Influent --سلطان
-Adverbe>>Adjectif:Tout à fait >> غريب عجيب
1-L'emprunt الدخيل
2-Le calque النسخ
3-La traduction littérale الترجمة الحرفية
4-La transposition التحوير
5-La modulation التكييف
6-L'équivalence التقابل/التكافئ
7-L'adaptation التصرف
**Le caractère gras ce sont les procédés les plus importants que vous allez mettre l'accent plus spécifiquement.**
Sachant qu'il y a des procédés secondaires de ces procédés mêmes !
---------
1-La calque : c'est l'emprunt du syntagme associé à la traduction littérale des éléments qui le composent
il existe un calque d'expression : c'est de conserver la structure syntaxique en donnant une expression nouvelle comme fifty-fifty >>cinquante cinquante
Et le calque de structure :choisir une construction nouvelle
Science fiction --au lieu de fiction qui parle de science.
2-Transposition: Changement de catégorie grammaticale d'un mot ou d'une expressio:
-Du verbe au substantif :la conduite ما يفعله
-Passif >>Actif : On -- يفترض
-Verbe >> préposition :C'est -- ان
-Complément du nom >> adjectif: Influent --سلطان
-Adverbe>>Adjectif:Tout à fait >> غريب عجيب
Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction
et pour l'emprunt, la modulation, l'équivalence et l'adaptation????
peux tu nous donner des explication
peux tu nous donner des explication
minouche kerro- Modérateur
-
Nombre de messages : 40
Age : 35
Spécialité : Allemand
Date d'inscription : 06/03/2009
Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction
Cours proposé par moi même :
En celà Vinay et Darbelnet la définissent comme étant en changement de point de vue.
Autre définition: Lorsque la traduction littérale et la transposition sont rejetées pour le génie de LA même si elles donnent un message grammaticalement juste.
Modulation dans le sens / touche la syntaxe et la globalité du message.
Figure de style:
1/On a le sens propre: tirer le premier mot
2/ sens 2°: donner un autre mot avec une nouvelle idée/
c'est dechercher le plus loin par rapport au sens caché -L'implicite-
Exemple
فلان رحب الصدر
1-généreux /2-grand coeur
La modulation c'est d'apporter un 2° sens et qui va se gréffer sur le premier - L'implicite-
(Sens propre+ figuré)
1/changement de l'absrait au concrêt(vice versa) : من المجرد الى الملموس
La flamme s'etein /انطفات الشعلة
Clientelle /الزبائن
Jeunesse /شباب
2/Du pluriel au singulier /Modulation de nombre ou duel :
Fiançailles/خطوبة
Vacances/عطلة
Funérailles/جنازة
Les yeux (en français l'idée du duel n'existe pas passage obligé au pluriel)/عينان
Souvenir/دكرياي
3/De la cause à l'éffet:/مسببية
Il vous enrichie des bienfaits du ciel/ينزل اكم من السماء رزقا
4/Le moyens et son résultat:/الشيء مكان نتيجته
Je me voie(en songe) broyant du Résin/اني اراني اعصر خمرا
5/La partie pour le tout/الجزء من الكل
Bruissement des feuilles/اصغوا احفيف الاغصان
6/La partie pour une autre partie:
Il admirait le visage du soleil/كان يتامل وجه الشمس
7/Du particulier au général(vice-versa)
Certains traducteurs traduisenr fleurs(générale) par /ورود
Perviers/الطير
8/ Renversement de point de vue:Lyttoteايجاب الشيء بنفيه/
n'est pas mal( un contraire négative)/ وسط
9/Modulation sonsorielle:(couleur)/حسية
Rosé des joues/ورد الخدود
Un jeu de couleurs qui s'impose et obligatoire(pas la matière mais la qualité)
J'espère que c'est bien précis
posez vos questions
-La modulation dans le message -
Définition: La modulation en stylistique comparée et en tant que procédé , compte parmi les procédés de la traduction oblique.En celà Vinay et Darbelnet la définissent comme étant en changement de point de vue.
Autre définition: Lorsque la traduction littérale et la transposition sont rejetées pour le génie de LA même si elles donnent un message grammaticalement juste.
Modulation dans le sens / touche la syntaxe et la globalité du message.
Figure de style:
1/On a le sens propre: tirer le premier mot
2/ sens 2°: donner un autre mot avec une nouvelle idée/
c'est dechercher le plus loin par rapport au sens caché -L'implicite-
Exemple
فلان رحب الصدر
1-généreux /2-grand coeur
La modulation c'est d'apporter un 2° sens et qui va se gréffer sur le premier - L'implicite-
(Sens propre+ figuré)
Les types de MODULATION
1/changement de l'absrait au concrêt(vice versa) : من المجرد الى الملموس
La flamme s'etein /انطفات الشعلة
Clientelle /الزبائن
Jeunesse /شباب
2/Du pluriel au singulier /Modulation de nombre ou duel :
Fiançailles/خطوبة
Vacances/عطلة
Funérailles/جنازة
Les yeux (en français l'idée du duel n'existe pas passage obligé au pluriel)/عينان
Souvenir/دكرياي
3/De la cause à l'éffet:/مسببية
Il vous enrichie des bienfaits du ciel/ينزل اكم من السماء رزقا
4/Le moyens et son résultat:/الشيء مكان نتيجته
Je me voie(en songe) broyant du Résin/اني اراني اعصر خمرا
5/La partie pour le tout/الجزء من الكل
Bruissement des feuilles/اصغوا احفيف الاغصان
6/La partie pour une autre partie:
Il admirait le visage du soleil/كان يتامل وجه الشمس
7/Du particulier au général(vice-versa)
Certains traducteurs traduisenr fleurs(générale) par /ورود
Perviers/الطير
8/ Renversement de point de vue:Lyttoteايجاب الشيء بنفيه/
n'est pas mal( un contraire négative)/ وسط
9/Modulation sonsorielle:(couleur)/حسية
Rosé des joues/ورد الخدود
Un jeu de couleurs qui s'impose et obligatoire(pas la matière mais la qualité)
J'espère que c'est bien précis
posez vos questions
Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction
Je vous remercie de ce cour qui m'a personnellement enrichi de savoir.
J'aimerait avoir une explication sur :
La Modulation de la partie pour une autre partie.
Le Visage du soleil c'est la même partie que وجه الشمس , donc on peux dire que c'est plus une traduction littérale.
Et j'aimerait aussi avoir d'autre cours et participer aussi au développement de ce trésor.
Merci de votre temps.
J'aimerait avoir une explication sur :
La Modulation de la partie pour une autre partie.
Le Visage du soleil c'est la même partie que وجه الشمس , donc on peux dire que c'est plus une traduction littérale.
Et j'aimerait aussi avoir d'autre cours et participer aussi au développement de ce trésor.
Merci de votre temps.
neo3000- Traducteur
-
Nombre de messages : 2
Age : 33
Spécialité : Anglais
Date d'inscription : 31/12/2009
Re: La stylistique Comparée -- Téchniques de Traduction
baraka allaho fik
amir roubai- Traducteur
-
Nombre de messages : 1
Age : 37
Spécialité : Anglais
Date d'inscription : 16/10/2011
dana0- Traducteur
-
Nombre de messages : 1
Age : 33
Spécialité : Anglais
Date d'inscription : 09/06/2013
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|